Persönliche Erfahrungen mit den Übersetzungen des Romans Der Goalie bin ig
DOI:
https://doi.org/10.55393/babylonia.v2i.987Parole chiave:
2/2017Abstract
Si possono tradurre in altre lingue dei romanzi redatti in svizzero tedesco? I lettori di Pedro Lenz - gli stessi che non esitano a prendere in mano un romanzo tradotto dal giapponese o norvegese - reagiscono con incredulità e stupore a tale domanda. Lo svizzero tedesco sarebbe quindi l’unica lingua non traducibile al mondo? L’autore ci risponde con un sorriso raccontando delle sue esperienze con traduttori e di momenti particolari vissuti a serate di lettura pubblica.
##submission.downloads##
Pubblicato
2026-01-27
Come citare
Lenz, P. (2026). Persönliche Erfahrungen mit den Übersetzungen des Romans Der Goalie bin ig. Babylonia Journal of Language Education, 2, 70–72. https://doi.org/10.55393/babylonia.v2i.987
Fascicolo
Sezione
Tema
Licenza
Copyright (c) 2017 Pedro Lenz

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.