La femminilizzazione degli agentivi nell’era digitale: la rappresentazione linguistica delle donne e google translate
DOI:
https://doi.org/10.55393/babylonia.v3i.133Keywords:
traduzione automatica, mozione, sessismo linguisticoAbstract
Italiano, tedesco e inglese sono lingue che si comportano diversamente per quanto riguarda l’uso di forme femminilizzate. Se per il tedesco esiste un modello grammaticale affermato, per l’italiano l’uso di forme marcate non è “automatico” ed è spesso oggetto di discussione. Date queste premesse, ci siamo chiesti come si comporti google translate rispetto alla traduzione in italiano di agentivi riferiti a donne. Grazie a tre corpora basati sui profili wikipedia di 200 donne (il primo corpus con testi in italiano, gli altri due con le traduzioni in italiano dal tedesco e dall’inglese) abbiamo osservato quali sono gli elementi che facilitano o ostacolano il riconoscimento del genere, alla luce del nuovo sistema con reti neurali.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Lorenza Pescia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.